2007年7月20日 星期五

[青]Dream Of Thee (夢妳)

這是一首我很喜歡的歌。

因為是由詩改編成的,歌詞不太容易懂,但能感覺出來很美。

思念一個人的時候,心很能跟這首歌產生共鳴。





Dream Of Thee


I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low,

And the stars are shining bright

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Hath led me--who knows how? (who knows how?)

To thy chamber window, Sweet!

(I arise from dreams of thee.)



The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream--

The champak odors fail

Like sweet thoughts in a dream;

The nightingale's complaint,

It dies upon her heart;

As I must on thine,

Oh, beloved as thou art!

(Oh, beloved as thou art! Oh, beloved!)



O lift me from the grass!

1 die! I faint! I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale.

My cheek is cold and white, alas!

My heart beats loud and fast;--

Oh! press it close to thine own again,

(press it close to thine again.)

Where it will break at last.

(Where it will break at last.)



(I arise, I arise, I arise.)





括弧內是曲子中多出來的部份,原詩是沒有的唷。

營隊裡有給大家翻譯,可是老實說我覺得翻得不好。

詩嘛,太多意象和形象化的字眼,實在很難解釋,只能體會。

配上音樂,尤其是那把優雅的長笛,真的很美。

真的,很美。

這種美,我相信無論有沒有談過戀愛,都能感受得到。



1 則留言:

提醒:估狗有時候太餓會吞留言,記得備份以免被吃掉囉>"<